Poeten

Ibn Arabi

Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibnʿArabī al-Ḥātimī aṭ-Ṭāʾī (1165 – 1240),
auch bekannt als Shaykh Al-Akbar, “der große Meister”, war ein Sufi-Mystiker, Dichter und Philosoph.
Geboren in Murcia, Sein Vater war ein hoher Offizier, seine Mutter stammte aus einer reichen Berberfamilie in Nordafrika. Nach vielen Reisen durch Spanien, Nordafrika und den Nahen Osten ließ Ibn-Arabi sich 1223 in Damaskus nieder, wo er bis zu seinem Tod 17 Jahre später lebte. Die Liebesgedichte von Ibn-Arabi liegen in der Übersetzung von Stefan Weidner auf deutsch vor („Der Übersetzer der Sehnsüchte“, Jung und Jung 2016).

ابن عربي

هو أبو عبد الله محمد بن علي بن محمد بن عربي الحاتمي الطائي (1165 _ 1240 )
ويعرف أيضا باسم الشيخ الأكبر، والشاعر والفيلسوف المتصوّف .
ولد في اشبيليا، الأندلس. كان والده ضابطا كبيرا، وجاءت والدته من عائلة بربرية غنية في شمال أفريقيا.
بعد العديد من الرحلات في اسبانيا وشمال افريقا، استقر ابن عربي في دمشق في 1223، حيث عاش حتى وفاته بعد 17 عاما.
ترجمت قصائد حب ابن عربي إلى الألمانية ستيفان فايدنر (“مترجم الرغبات”، جونغ أوند جونغ 2016)

Ibn Arabi: Von der Beduinendichtung zur Moderne

Ibn-Arabi bedient sich noch mancher Sprachbilder aus der alten Beduinendichtung. Die funktioniert, um die Arabisch-Lehrerin und -Übersetzerin Simone Britz zu zitieren, wie folgt: Der Scheich beschreibt im ersten Drittel des Gedichts die Geliebte, die ihn verlassen hat. Nichts ist ihm geblieben als seine Kamele. Dann beschreibt er in den folgenden zwei Dritteln, also mindestens doppelt so ausführlich, die Schönheit dieser Kamele.

Bei Ibn-Arabi gibt es immer noch Geliebte und Kamele, aber die Geliebte lädt ihren Hausstand auf die Kamele. Sie nimmt ALLES mit. Dem Dichter bleibt nichts als die Kraft seiner Gedanken. Die haben es in sich: Beispielsweise weint er einen Fluss – Cry me a river. Und dieser Tränen-Strom ist unüberwindlich. Ibn-Arabi ist dabei stets bewusst, dass Gedanken auch Gewalt ausüben. Dass sein männliches Begehren auf die Frau bedrohlich wirken kann. Und dass Liebe abhängig macht und schutzlos.

 

Ibn-Arabi takes typical motives of ancient Beduin-poetry. The Arabic-teacher and translator Simone Britz describes this Beduin-poetry as follows: The Sheik dwells in the first part of the poem on the beauty of his beloved, who has broken up with him. Nothing is left but his camels. Then in a passage at least double in length the beauty of these camels is praised in every detail.
In Ibn-Arabi’s poetry, beloveds and camels still exist, but the beloved puts her household on the camel, she takes it all. The poet is bereft, nothing left to him but his thoughts and emotions. And these are powerful: In one poem he cries a river, and the ladies can not cross this stream of tears.
Constantly Ibn-Arabi is aware of the fact that mind-power has an aspect of force or even violence. His longing might embarrass the lady. And he or she who loves looses all defence.

Abid

Abid ibn al-Abras, (ca. 500 – 554), der wohl wichtigste Dichter der vorislamischen Zeit auf der arabischen Halbinsel. Sein Übersetzer Sir Charles James Lyall (1845 – 1920) arbeitete als englischer Beamter in Indien. Sein wichtigstes Werk sind die „Translations of Ancient Arabian Poetry“. Lyall war Mitglied der British Academy, der Universität von Calcutta und der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

 

 

Ulayya bint al-Mahdi

(777 – 825), eine Prinzessin aus dem Geschlecht der Abassiden, Halbschwester des Kalifen Harun al-Rashid. Sie dichtete, wie ihre Zeitgenossen urteilten, besser als ihr Halbbruder Ibrahim ibn al-Mahdi und sang ihre Verse. Ihr Übersetzer Geert Jan van Gelder, geboren 1947 in Amsterdam, lehrte von 1998 bis 2012 an der Universität von Oxford.

Al-Mutamid

Muhammad al-Mu’tamid ibn Abbad (1040 – 1095), Sohn des Emirs von Sevilla und dessen Nachfolger auf dem Thron, bevor er nach Marokko verbannt wurde und dort starb. Diesen Brief schrieb Al-Mutamid vermutlich für seine Lieblingsfrau I’timad, besser bekannt unter dem Namen ar-Rumaikiyya („Sklavin des Rumaik“): Eine Wäscherin, die ihn mit einem Vers so beeindruckte, dass er sie spontan ihrem Herrn abkaufte.

 

 

عُبيد

هو عبيد بن الأبرص ، من شعراء العصر الجاهلي (500_554).
يعتبر من اهم شعراء العصر الجاهلي، وهو من شعراء المعلقات.
قتل على يد المنذر بن ماء السماء، حيث كان أول من يراه في يوم شؤمه / رواية موته فيها تضارب وغير موثقة/
ترجم شعره السير تشارلز جيمس ليال (1845 – 1920) الذي كان يعمل كمسؤول إنجليزي في الهند. في كتاب “ترجمة الشعر العربي القديم”.

علياء بنت المهدي

(777_825)
شاعرة عربية تعرف كذلك باسم العبّاسة، وهي أخت غير شقيقة للخليفة العباسي هارون الرشيد
تتألف معظم أشعارها من أبيات قصيرة صممت للغناء.

ترجمت اعمالها على يد جيرت جان فان جيلدر، المولود في أمستردام عام 1947، في جامعة أكسفورد في الفترة من 1998 إلى 2012.

المعتمد

محمد بن عباد الملقب بالمعتمد على الله (1040_1095)
كان أمير اشبيلة في عصر ملوك الطوائف.
اهتم بالشعر والشعراء، جالسهم وبارزهم بالشعر.
نفي الى الغرب بعد أن خسر الحرب امام يوسف ابن تاشافين، حيث توفي هناك.
يظن المؤرخون أن هذه القصيدة كتبها المعتمد لزوجتة

Nizar Qabbani

1923 – 1998, Diplomat und Dichter. Botschafter Syriens in Beirut, Kairo, Madrid, London. Er schrieb mehr als 30 Lieder für den irakischen Sänger Kazem al Sahir. Qabbanis zweite Ehefrau wurde 1982 bei einem Bombenanschlag in Beirut getötet. Er selbst starb 1998 in London an einem Herzinfarkt.

Mahmud Darwisch

(1941 – 2008) wird als die poetische Stimme seines Volkes bezeichnet. Er war 1988 Mitverfasser der Proklamation des Palästinensischen Staates. 2003 erhielt er gemeinsam mit dem Israeli Dan Bar-On den Erich-Maria-Remarque-Friedenspreis der Stadt Osnabrück

نزار قباني

1923 – 1998، دبلوماسي وشاعر. سفير سوريا في بيروت والقاهرة ومدريد ولندن.
قتلت زوجة قباني الثانية بلقيس في انفجار السفارة العراقية في بيروت عام 1982.
توفي بسبب ازمة قلبية فى لندن فى عام 1998.

محمود درويش

(1941 – 2008) يشار إليه بالصوت الشعري لشعبه. وقد شارك في تأليف إعلان الدولة الفلسطينية في عام 1988. في عام 2003 حصل على جائزة إريش ماريا ريمارك للسلام من مدينة أوسنابروك جنبا إلى جنب مع دان بار-أون الإسرائيلية.

Mohammad Al-Nabhan,

geb. 1971 in Kuwait, Dichter, Redakteur, Mitbegründer der Kulturvereinigung „Djudhur“ – Wurzeln, lebt in Kuwait / Tom Schulz, geb. 1970 in der Oberlausitz, aufgewachsen in Ost-Berlin, Dozent für Kreatives Schreiben an der Universität Augsburg und Redakteur der Literaturzeitschrift „Lauter Niemand“. („Eine Klingel an der Wand“)

Mohammad al-Domaini

geb. 1962 in Oman, wo er auch lebt. Träger des Ibn-Batuta-Preises für Reiseliteratur für sein Buch „Auge und Flügel“ / Sylvia Geist, geb. 1963 in Berlin, Schriftstellerin und Übersetzerin, Herausgeberin mehrerer Gedicht-Anthologien, lebt in der Nähe von Hannover. („Iridium“)

Walid Khazendar

geb. 1950 in Gaza-Stadt, lebt und arbeitet in Kairo, hat bislang drei Gedichtbände veröffentlicht („Ihrer Hände Arbeit“)

Walid al-Cheich

geb. 1958 im Flüchtlingslager al-Duhaisha bei Bethlehem, arbeitet als Rechtsanwalt („Leberfleck“)

Suheir Abu Aqsa

geb. 1967 in Maliya in West-Galiläa, Leiterin des Kulturzentrums „Ruya“ in Jerusalem („Sie war keine Jungfrau“)

Fadhil al-Azzawi

geb. 1940 in Kirkuk/Irak, wanderte 1977 nach Leipzig in die damalige DDR aus. Er übersetzte Robert Musils Roman „Der Mann ohne Eigenschaften“ ins Arabische. Al-Azzawi lebt heute in Berlin.

 

محمد النبهان

1971 في الكويت، شاعر، محرر، مؤسس مشارك للجمعية الثقافية “جودور” – جذور.
نشأ في برلين الشرقية، محاضر في الكتابة الإبداعية في جامعة أوغسبورغ ورئيس تحرير المجلة الأدبية “لوتر كينر”. (“جرس على الحائط”)

محمد الدوماني

الفائز بجائزة ابن بطوطة لأدب السفر لكتابه
“العين والأجنحة” / سيلفيا جيست 1963 في برلين.
كاتب ومترجم، ومحرر العديد من مختارات الشعر، يعيش بالقرب من هانوفر. (“ايريديوم”)

وليد خزندار

ولد 1950 في مدينة غزة، يعيش ويعمل في القاهرة، وقد نشر حتى الآن ثلاثة مجلدات من الشعر (“يديك العمل”)

وليد الشيخ

ولد ب 1958 في مخيم الدهيشة للاجئين قرب بيت لحم، يعمل محاميا

سهير أبو عقصة

ولدت ب 1967 ماليا، الجليل الغربي، مدير مركز ثقافة الرويا في القدس

فاضل العزاوي

ولد ب 1940 في كركوك / العراق،.
هاجر في عام 1977 إلى لايبزيغ في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة. ترجم رواية روبرت موسيل “الرجل من دون الصفات” إلى اللغة العربية. ويعيش العزاوي في برلين اليوم.